勉強記録(12/5~7)

勉強時間トータル : 2時間/日くらい。

◇講座ビデオ視聴、ノート作成
・TC0028_岡野の化学(28)【ここから第8講】
・TC0029_岡野の化学(29)
・2154_誤用されやすい表現をどう収集するか

◇ノート復習(ヒロシに説明するつもりで。)
第8講に入ったものの、7講の内容をだいぶ忘れてしまっていました…。
管理人さんが講座で言っていたように、誰かに教えるつもりで
声に出しながら、用語確認と構造式を何度も書く練習をしました。

本業の話になりますが、
今週は、クリスマス休暇前のお客様からの無茶振りが多かったです…。
複数の特急案件が同時に走り、いくら捌いても新しいタスクがどんどん増えていく。
都度、頭の中で優先順位を組み立て直しながら処理することの繰り返し。

今週は、プライベートで楽しみにしていた音楽のイベントがあり、
「もしかして行けないかも(ノ_・。).. 」と半分あきらめモードになっていましたが、
気合で対応し、優秀な外部パートナーさんにも助けられ、忙しさの合間を縫って、どうにか行くことができました…。
イベントは短い時間でしたが、良質な音楽で脳がほぐされリフレッシュできました。

私は普段、BtoBのサービスを提供する仕事をしていますが、
仕事をしていて常に思うのが、「業界は違えど、翻訳コーディネーターさんと私の今の仕事は共通点が多いんじゃないか?」という事です。
毎日複数案件が同時に進み、
クライアントや外注先からの電話や、五月雨に送られてくるメールを毎日100通以上捌く。
忙しくても、納期と納品物のクオリティは責任をもってコントロールしなければいけない…。
おそらく、クライアントから受けるストレスや、外注先に求める事は大体同じような気がします。そういった発注側、受注側の気持ちは、翻訳業をスタートした時に生かせる貴重なものではないかと思い、ノートに記録することにしました。
(書ける内容はブログにも)

もし私が、特許翻訳者になれたとしたら、
コーディネーターに頼られ、尊敬され、いつも安心して仕事を相談してもらえるような
ホスピタリティの高い翻訳者になりたいと思っています。

ということで、、
今週の平日後半を振り返ってみると、引き続き勉強時間少なめでしたが
今週末&来週からは、通常運転に戻ります。平日は3時間以上勉強します!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です